SINGULARIDADES DA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA, ESFORÇOS E PROCESSOS

Autores

DOI:

https://doi.org/10.25110/educere.v24i2.2024-11473

Palavras-chave:

Tradutor intérprete, Inclusão, Libras, Surdez

Resumo

A partir de uma abordagem bibliográfica qualitativa, apoiada especialmente nos estudos de Dorziat e Araújo, Freire, Lederer e Selescovitch e Lacerda, este estudo teve como objetivo principal compreender os princípios, as técnicas, esforços e processos envolvidos no trabalho do tradutor intérprete para a tradução e interpretação de português/Libras, bem como verificar a importância no respeito ao tempo de interpretação/intervalo. Isso levou diretamente à diferenciação entre os termos tradução e interpretação. Portanto, a importância deste estudo encontra sua razão no fato de que o trabalho do tradutor intérprete precisa adentrar o mundo de significados do surdo. Seu trabalho constitui-se de grande dinamismo dada a natureza das línguas, levando em consideração que o português se torna a segunda língua do surdo, e que no Brasil são cerca de 10 milhões de surdos, conforme o IBGE, que dependem da Libras para suas interações socioculturais. Foi possível constatar que o trabalho do tradutor intérprete requer o conhecimento para além de questões meramente linguísticas de ambas as línguas, adentrando para aspectos culturais e formativos da Libras, já que trabalha simultaneamente com duas modalidades comunicativas distintas: o português - oral-auditiva; e a Libras - gesto-visual. Isso permitiu a compreensão da proposição de desverbalização no ato da tradução/interpretação da linguagem oral para a língua de sinais e assimilar seu significado no trabalho do tradutor intérprete de Libras.

Biografia do Autor

Nagely Rodrigues de Almeida Portela, Colégio Estadual Cívico Militar Edite Cordeiro Marques

Graduada em Educação Física - Licenciatura pela UniGuairacá. Graduada em Letras/Libras - Bacharelado pela Universidade Estadual do Oeste do Paraná - UNIOESTE, professora e Tradutora/Intérprete de Libras/Português no Colégio Estadual Cívico Militar Edite Cordeiro Marques.

Soliane Moreira, Universidade Tecnológica Federal do Paraná - UTFPR

Mestra em Ensino de Ciências e Tecnologia. Tradutora Intérprete de Libras na Universidade Tecnológica Federal do Paraná - UTFPR e na Universidade Estadual do Centro Oeste - Unicentro.

Referências

BRASIL. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Especial. Lei n. 12.319 de 1º de setembro de 2010. Brasília: Congresso Nacional, 2010.

______. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Especial. Decreto n. 5.626, de 19 de dezembro de 2005. Brasília: Congresso Nacional, 2005.

______. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Especial. Lei n. 10.436, de 24 de abril de 2002. Brasília: Congresso Nacional, 2002.

CANDAU, V. M. Diferenças Culturais, Interculturalidade e Educação Direitos Humanos. Revista Educação e Sociedade, vol. 33, jan-mar. 2012. PUC-Rio.

DORZIAT, A; ARAÚJO, J. R. de. O Intérprete de Língua de Sinais no Contexto da Educação Inclusiva: o pronunciado e o executado. Rev. Bras. Ed. Esp., Marília, v. 18, n. 3, p. 391-410, Jul.-Set., 2012

FREIRE, Evandro Lisboa. Teoria Interpretativa da Tradução e Teoria dos Modelos dos Esforços na Interpretação: Proposições Fundamentais e Inter-relações. São Paulo; PUC, 2008

LACERDA, C. B. Tradutores e intérpretes de Língua Brasileira de Sinais: formação e atuação nos espaços educacionais inclusivos. Cadernos de Educação. Pelotas, p. 133-153, mai/ago de 2010.

______. Intérprete de Libras em atuação na Educação Infantil e no Ensino Fundamental. Porto Alegre: Mediação, 2009.

LEDERER, M.; SELESKOVITCH, D. The Interpretation Process. In: A Systematic Approach to Teaching Interpretation. Paris: European Communities, 1989, p. 21-26.

LEDERER, M. Transcoder ou réexprimer. Paris: Sorbonne, 1984.

______. The Role of Cognitive Complements in Interpreting. In: BOWEN, David & BOWEN, Margareta (orgs.). Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow. ATA Monograph Series, v. IV. Binghamton: State University of New York, 1990, p. 53-60.

MOREIRA, L. C.; FERNANDES, S. Acesso e permanência de estudantes surdos no Ensino Superior. In: Seminários de Instituições de Ensino Superior: Trajetória do Estudante Surdo, 2008, Londrina. Anais... Londrina: Ed. UEL, 2008.

MOREIRA, Soliane; DE CARVALHO RUTZ DA SILVA, Sani; MIDORI SHIMAZAKI, Elsa. Ensino de matemática para surdos: Uma abordagem bilíngue. Educere - Revista da Educação da UNIPAR, [S. l.], v. 23, n. 4, p. 1601–1621, 2023. DOI: 10.25110/educere.v23i4.2023-004. Disponível em: https://revistas.unipar.br/index.php/educere/article/view/10773. Acesso em: 22 jul. 2024.

OUSTINOFF, M. Tradução: história, teorias e métodos. (Tradução de Marcos Marcionilo). São Paulo: Parábola, 2011, 143 p.

RUTKOSKI, C. R. de O. Estudos linguísticos da tradução/interpretação e a formação de TILS. Guarapuava: Unicentro, 2023.

SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de lingüística geral. São Paulo: Cultrix, 1969.

SELESCOVITCH, D. Interpreter un Discours n’est pas Traduire une Langue. In: LEDERER, M.; SELESKOVITCH, D. Interpreter pour Traduire. Paris: Publications de la Sorbonne, 1984, p. 104-115.

______, D. Language and Cognition. In: GERVER, D. & SINAIKO, H. W. (eds.). Language and Communication. New York: Plenum, 1977, p. 333- 341.

SKLIAR, C. Pedagogia (improvável) da diferença. E se o outro não estivesse aí? Rio de Janeiro: DP&A, 2003.

______. A localização política da educação bilíngüe para surdos. In: SKLIAR, C. (Org.). Atualidade para educação bilíngüe para surdos. Porto Alegre: Mediação, 1999. p. 7-14. v. 2.

Downloads

Publicado

26-09-2024

Como Citar

PORTELA, Nagely Rodrigues de Almeida; MOREIRA, Soliane. SINGULARIDADES DA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA, ESFORÇOS E PROCESSOS. EDUCERE - Revista da Educação da UNIPAR, [S. l.], v. 24, n. 2, p. 276–288, 2024. DOI: 10.25110/educere.v24i2.2024-11473. Disponível em: https://unipar.openjournalsolutions.com.br/index.php/educere/article/view/11473. Acesso em: 5 out. 2024.

Edição

Seção

Artigos