SINGULARIDADES DA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA, ESFORÇOS E PROCESSOS
DOI:
https://doi.org/10.25110/educere.v24i2.2024-11473Palavras-chave:
Tradutor intérprete, Inclusão, Libras, SurdezResumo
A partir de uma abordagem bibliográfica qualitativa, apoiada especialmente nos estudos de Dorziat e Araújo, Freire, Lederer e Selescovitch e Lacerda, este estudo teve como objetivo principal compreender os princípios, as técnicas, esforços e processos envolvidos no trabalho do tradutor intérprete para a tradução e interpretação de português/Libras, bem como verificar a importância no respeito ao tempo de interpretação/intervalo. Isso levou diretamente à diferenciação entre os termos tradução e interpretação. Portanto, a importância deste estudo encontra sua razão no fato de que o trabalho do tradutor intérprete precisa adentrar o mundo de significados do surdo. Seu trabalho constitui-se de grande dinamismo dada a natureza das línguas, levando em consideração que o português se torna a segunda língua do surdo, e que no Brasil são cerca de 10 milhões de surdos, conforme o IBGE, que dependem da Libras para suas interações socioculturais. Foi possível constatar que o trabalho do tradutor intérprete requer o conhecimento para além de questões meramente linguísticas de ambas as línguas, adentrando para aspectos culturais e formativos da Libras, já que trabalha simultaneamente com duas modalidades comunicativas distintas: o português - oral-auditiva; e a Libras - gesto-visual. Isso permitiu a compreensão da proposição de desverbalização no ato da tradução/interpretação da linguagem oral para a língua de sinais e assimilar seu significado no trabalho do tradutor intérprete de Libras.
Referências
BRASIL. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Especial. Lei n. 12.319 de 1º de setembro de 2010. Brasília: Congresso Nacional, 2010.
______. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Especial. Decreto n. 5.626, de 19 de dezembro de 2005. Brasília: Congresso Nacional, 2005.
______. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Especial. Lei n. 10.436, de 24 de abril de 2002. Brasília: Congresso Nacional, 2002.
CANDAU, V. M. Diferenças Culturais, Interculturalidade e Educação Direitos Humanos. Revista Educação e Sociedade, vol. 33, jan-mar. 2012. PUC-Rio.
DORZIAT, A; ARAÚJO, J. R. de. O Intérprete de Língua de Sinais no Contexto da Educação Inclusiva: o pronunciado e o executado. Rev. Bras. Ed. Esp., Marília, v. 18, n. 3, p. 391-410, Jul.-Set., 2012
FREIRE, Evandro Lisboa. Teoria Interpretativa da Tradução e Teoria dos Modelos dos Esforços na Interpretação: Proposições Fundamentais e Inter-relações. São Paulo; PUC, 2008
LACERDA, C. B. Tradutores e intérpretes de Língua Brasileira de Sinais: formação e atuação nos espaços educacionais inclusivos. Cadernos de Educação. Pelotas, p. 133-153, mai/ago de 2010.
______. Intérprete de Libras em atuação na Educação Infantil e no Ensino Fundamental. Porto Alegre: Mediação, 2009.
LEDERER, M.; SELESKOVITCH, D. The Interpretation Process. In: A Systematic Approach to Teaching Interpretation. Paris: European Communities, 1989, p. 21-26.
LEDERER, M. Transcoder ou réexprimer. Paris: Sorbonne, 1984.
______. The Role of Cognitive Complements in Interpreting. In: BOWEN, David & BOWEN, Margareta (orgs.). Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow. ATA Monograph Series, v. IV. Binghamton: State University of New York, 1990, p. 53-60.
MOREIRA, L. C.; FERNANDES, S. Acesso e permanência de estudantes surdos no Ensino Superior. In: Seminários de Instituições de Ensino Superior: Trajetória do Estudante Surdo, 2008, Londrina. Anais... Londrina: Ed. UEL, 2008.
MOREIRA, Soliane; DE CARVALHO RUTZ DA SILVA, Sani; MIDORI SHIMAZAKI, Elsa. Ensino de matemática para surdos: Uma abordagem bilíngue. Educere - Revista da Educação da UNIPAR, [S. l.], v. 23, n. 4, p. 1601–1621, 2023. DOI: 10.25110/educere.v23i4.2023-004. Disponível em: https://revistas.unipar.br/index.php/educere/article/view/10773. Acesso em: 22 jul. 2024.
OUSTINOFF, M. Tradução: história, teorias e métodos. (Tradução de Marcos Marcionilo). São Paulo: Parábola, 2011, 143 p.
RUTKOSKI, C. R. de O. Estudos linguísticos da tradução/interpretação e a formação de TILS. Guarapuava: Unicentro, 2023.
SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de lingüística geral. São Paulo: Cultrix, 1969.
SELESCOVITCH, D. Interpreter un Discours n’est pas Traduire une Langue. In: LEDERER, M.; SELESKOVITCH, D. Interpreter pour Traduire. Paris: Publications de la Sorbonne, 1984, p. 104-115.
______, D. Language and Cognition. In: GERVER, D. & SINAIKO, H. W. (eds.). Language and Communication. New York: Plenum, 1977, p. 333- 341.
SKLIAR, C. Pedagogia (improvável) da diferença. E se o outro não estivesse aí? Rio de Janeiro: DP&A, 2003.
______. A localização política da educação bilíngüe para surdos. In: SKLIAR, C. (Org.). Atualidade para educação bilíngüe para surdos. Porto Alegre: Mediação, 1999. p. 7-14. v. 2.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 EDUCERE - Revista da Educação da UNIPAR
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Os Direitos Autorais para artigos publicados são de direito da revista. Em virtude da aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com Creative Commons Attribution 4.0 International License.
A revista se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua e a credibilidade do veículo. Respeitará, no entanto, o estilo de escrever dos autores.
Alterações, correções ou sugestões de ordem conceitual serão encaminhadas aos autores, quando necessário. Nesses casos, os artigos, depois de adequados, deverão ser submetidos a nova apreciação.
As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.